2021-10-30

Treasure Island


The following is in English, Esperanto Facila (uea.facila.org), Interlingua, and Frater. 


        TREASURE ISLAND

Ef: LA INSULO RIĈAĴOJ

ia: LE INSULA TRESOR

F: NESIA DOLAMULTI


Robert Louis Stevenson




THE OLD SEA-DOG AT THE ADMIRAL BENBOW

Ef: LA MALJUNA "HUNDO DE LA MARO" ĈE LA "ŜIPARESTRO BENBO"

ia: LE CAN VETERE DEL MAR A "COMMANDANTE BENBOW"

F: KANI PALEO MARI A "STRATEGO BENBO"


I remember him as if it were yesterday,

F: Mi rememoras lin, kiel estus hieraŭ, 

ia: Io le memora, como si il esserea heri,

F: mi memor ili, omo es probable bsera.


As he came plodding to the inn door,

Ef: kiel li malrapide iris al la pordo de la gastodomo, 

ia: como ille venive al porta del albergo,

F: intem ili aribe pas a portik de otel,


His sea-chest following behind him in a hand-barrow -

Ef: la skatolo poste en portilo--

ia: sua coffro del mar sequente post ille in un carretta del mano -

F: konten mari ili, an paso poste ili in organporta -


The sabre cut across one cheek,

Ef: kaj la tranĉo de tranĉilego trans la flanko de la vizaĝo,

ia: le sectura del lamina trans un bucca,

F: uni tomi ot sabre dia uni parei,


Breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:

Ef: kaj komencante tiun malnovan markanton, kiun li kantis tiel ofte poste:

ia: comenciante su canto vetere del mar, que ille cantava depost tanto frequentemente:

F: rakta pas per kantik paleo ot mari, ili akto tak temmulti poste na:


"Fifteen men on the dead man’s chest -

 Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"

Ef: "Dekkvin sur skatolo de mortinto--

 Jo-ho-ho kaj botelo da rum'o!"

ia: "Dece-cinque super le koffro del morte -

 Io-ho-ho, e un bottilia del rum!"

F: "Deka-kuinti andro sur konten ot andro morta -

 Io-o-o, e uni botel ot rum!"


"This is a handy cove," says he at length; "and a pleasant sittyated grog-shop. Much company, mate?"

Ef: Post longa tempo li diris: "Tio ĉi estas funkcia duonmaro kaj placante metita trinkejo. Multaj gastoj, amiko?"

ia: "Isto es un baia parve pro me," ille diceva longe; "e bar ben situate. Clientes multe, amico?"

F: Ili logo pas poste tem: "Dis es uni bai ben, e samberbibe a plas ben. Antrop multi, filo?"


My father told him no, very little company, the more was the pity.

Ef: Mia patro diris al li, ke ne, tre malmultaj gastoj, la multaj mankas.

ia: Mi patre diceva, que non, clientes pauc, multe plus es le pietate.

F: Pater mi logo pas, na ne, antrop multine tele, e nesesa multi plus.


"Well, then," said he, "this is the berth for me.

Ef: Li diris: "Nu, do tio ĉi estas la lito por mi.

ia: "Alora," ille diceva, "isto es le lecto pro me.

F: Ili logo pas: "Ben, dis es stofdormi pro mi.


"You mought call me captain.

Ef: "Vi povas nomi min Ŝipestro.

ia: "Vos me pote appellar 'Patrono'.

F: "Nis inergo nam mi 'Sefalsip'.


"Oh, I see what you’re at--there”;

Ef: "Oh, I see what you're at--there";

ia: "O, io vide lo que vos vole--assi";

F: O, mi kones, na nis desir kia--dis";


and he threw down three or four gold pieces on the threshold.

Ef: kaj li ĵetis tri aŭ kvar orajn monerojn al la pordo.

ia: e ille jectava tres o quatro numisma de auro al porta.

F: e ili bali tri o kuinti peridola ot metalau a portik.


"You can tell me when I’ve worked through that," says he, looking as fierce as a commander.

Ef: Li diris, aspektante tiel kruela kiel militestro: "Vi povas diri al mi, kiam mi eluzis tion."

ia: Ille diceva, parente si feroce como un commandante: "Vos me potera dicer, quando io habera finite per illo."

F: Ili logo pas, intem ili optikomo stratego: "Nis inergo futur logo, temkia mi fin per na."


All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; 

Ef: Dum Ĉiuj tagoj li atendis ĉirkaŭ la duonmaro aŭ sur la altejoj kun longokulvitro; 

ia: Durante le die tote, ille con longe vitro attendeva apud le baia o super le precipitio;

F: Intem jur multi tuta, ili espek peri bai o sur plas leban kon optiktele metalkusanto;


All evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong. 

Ef: Dum ĉiuj vesperoj li sidis en angulo de la salono apud la fajrejo, kaj trinkis rumon kun akvo tre fortan.

ia: Durante le vespera tote, ille sedeva in un angulo del salon juxta le foco, e bibeva le rum con aqua multo forte.

F: Intem noktu multi, ili kursi pas a goni ot samberkursi telene igni, e bibe rum kon idro forse tele.


He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my "weather-eye open for a seafaring man with one leg" and let him know the moment he appeared. 

Ef: Li kondukis min alflanke dum iu tago, kaj promesis al mi kvarcentonan moneron je la unua tago de ĉiu monato, se mi simple tenos "mian plej bonan okulon malferma pro maristo kun unu kruro", kaj informos lin, tuj kiam li aperas.

ia: Ille me conduceva al latere un certe die, e promittite donar quatropenny de argento, si io simplemente observara super un marinero con solo un gamba, e le informa al momento, quando ille appare.

F: Uni jur, ili sefal mi a latere, e don logo, na ili don futur a mi uni peri kuadri-unisursenti metalag, si mi futur simple "konser ober optik tele mi pro andromari kon uni skelo", e logo a ili temna, temkia ili aribe.


Sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. 

Ef: Iam li petis por doni glasojn al ĉiuj, kaj devigis, ke ĉiuj timantaj gastoj aŭskultu siajn rakontojn aŭ kantu kune kun sia kantado.

ia: De tempore in tempore, ille appellava pro donar vitros pro totes, e fortiava tute le clientes tremente ascoltar su contos o cantar con su canto.

F: Ot tem a tem, ili apela pas kup pro antroptuta, e forse, na antrop tuta fob oto istori, o na ilis uni kon kantik.


His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they were--about hanging, and walking the plank, and storms at sea...

Ef: Lia rakontoj estis tio, kio timigis homojn plej malbone. Ili estis malbonegaj rakontoj - pri homoj pendantaj ĉe la kolo, kaj iri laŭ la tabulo, kaj fulmotondroj ĉe la maro...

ia: Su contos de totes esseva lo que terre le melio le homines. Illos esseva contos disgustante--de suspender al collo, e promenar super le planca, e tempestas super le mar...

F: istori tuta ili es pas na, na fakto antrop fob plasuni. Ilis es istori desirne tele--peri antrop, na pende a kolo per korda; na paso sur planki sur mari; e peri plubimaga a mari...


People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it.

Ef: La homoj timis je tiu tempo, tamen, rigardante poste, ili iomete amis tion.

ia: Homines timeva alora, ma, reguardante retro, illes lo amava bastante.

F: Antrop na es pas fob temna, sed, abe optik, ilis filo bitridegre na.


He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off.

Ef: Li koleris nur unufoje, kaj tio proksima al la fino, kiam mia bedaŭrinda patro havis la malsanecon, kiu mortigis lin.

ia: Li irava simplemente un vice, e isto esseva verso le fin, quando mi patre povre habeva le maladia, que le occideva.

F: Ili nerfo pas simple unitem, e ma es ante longane fini, temkia pater benine mi abe pato, na morta futur ili.


Dr. Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old Benbow.

Ef: La kuracisto Livsi venis malfrue dum certa posttagmezo por vidi la malsanulo, akceptis malgrande da manĝo de mia patrino, kaj iris al la salono por fumi, ĝis lia ĉevalo iros de la vilaĝeto, ĉar ni havis neniun ĉevalejon ĉe la malnova Benbo.

ia: Le medico Livesey veniva un certe postmeridie pro vider le patiente, acceptava un pauco de dinar de mi matre, e vadeva al salon pro fumar un pipa, usque su cavallo venira del village, proque nos habeva nulle domo pro cavallos al Benbow vetere.

F: Andromedisin Libsi aribe pas uni postemedijur pro bisit antrop pato, aksep alimen mikro ot mater mi, e paso a samberkursi pro fume tabako, suratem ipo ili aribe ot urban mikro na, akaus mis abe ne plasipo a Benbo.


Suddenly he--the captain, that is--began to pipe up his eternal song:

Ef: Subite li--la ŝipestro, tio estas--komencis kanti sian eternan kanton:

ia: Subito ille--le patrono, illo es--komenciava su canto eterne:

F: Espekne ili--Sefalsip, es na--komen pas leban kantik temtuta ili:


"Fifteen men on the dead man’s chest -

 Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"

Ef: "Dekkvin sur skatolo de mortinto--

 Jo-ho-ho kaj botelo da rum'o!"

ia: "Dece-cinque super le koffro del morte -

 Io-ho-ho, e un bottilia del rum!"

F: "Deka-kuinti andro sur konten ot andro morta -

 Io-o-o, e uni botel ot rum!"


It was new, that night, to nobody but Dr. Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics.

Ef: Ĝi estis nova tiun vesperon al neniu, krom la kuracisto Livsi, kaj mi observis, ke ĝi ne produktis efikon agrablan, ĉar li momente kolere rigardis, antaŭ ol li daŭrigis parolon kun maljuna Taylor, la ĝardenisto, pri nova kuraco kontraŭ la doloro de ostoj.

ia: Illo esseva nove ille nocte a nemo excepte le medico Livesey, e io observava, que illo non produceva un effecto agradabile, proque ille reguardava iratemente, ante que ille continuava su conversation a vetere Taylor, le jardinero, in re un remedio de articulos tumete.

F: Ili es pas neo noktu na a antropnul, abene antropmedisin Libsi. E mi optik pas, na ili fakto ne muta dus, akaus ili optik nerfo, ante ili stopne logo a Telor, androorti paleo, peri medisin anti pato artro.


In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at  last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean silence.

Ef: Intertempe, la ŝipestro iompostiome ĝojis pri sia muziko, kaj fine frapis manon sur la tablon antaŭ si per maniero, kiun ĉiuj ni scias por signifi silenton.

ia: Interim le patrono gaudeva gradualmente de su musica, e ultime colpava un mano super le tabula ante ille per maniera, que nos tote sapeva a intender silentio.

F: Intem Sefalsip senti pas beni degre kaus musik auto, e batal fini sur mensa ante auto per sistem, mis tuta kones omo signifi ot fonone.


The voices stopped at once, all but Dr. Livesey's...

Ef: La voĉoj tuj ĉesis, ĉiuj krom de la kuracisto Livsi.

ia: Le voces tote cessava immediatemente, totes salvo de le medico Livesey.

F: Fono tuta stop pas suragri, kontenne ot antropmedisin Libsi.


The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath...

Ef: La ŝipestro fiksrigardis lin dum momento, denove frapis per la mano, ankoraŭ forte fiksrigardis, kaj fine komencis per malamikemaj fivortoj.

ia: Le patrono le reguardava ferocemente un momento, de nove colpava, reguardava ancora plus ferocemente, e al fin komenciava per blasphemar inimicalmente.

F: Sefalsip optik pas anti ili tem longane, batalre per mani, optik forse, e komen fini per logosantane.


"I have only one thing to say to you, sir," replies the doctor, "that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!"

Ef: "Mi havas nur unu afero por diri al vi, sinjoro," la kuracisto respondis, "ke, si vi daŭras trinki la rum'on, al la mondo baldaŭ mankos unu tre malpura fihomo!"

ia: "Io ha solomente un cosa te dicer," le medico respondeva, "que, si tu continua biber le rum, le mundo essera eliminate tosto de un multo immunde criminal!"

F: Antropmedisin respon pas: "Mi abe simple uni stof pro logo a mi, andro, na, si ni stopne bibe rum, Geo perdi antetem uni antrop purine tele!"


He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.

Ef: Li saltis al la piedoj, tiris kaj malfermis maristan tranĉilon, kaj, kuŝigante ĝin sur ebena mano, kolere diris, ke li fiksos la kuraciston al la muro.

ia: Ille saltava al pedes, tirava e aperiva un cultello plicabile de mar, e lo equilibrava super un mano, e menaciava a fixar le medico al pariete.

F: Ili dansa sur bi pod, traktaeks e ober uni organtomi kurba mari. E, intem ili fisa ili sur fasinmani, ili menas, na ili fisa antropmedisin a mura.


"If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes... I'm not a doctor only; I'm a magistrate..."

Ef: "Se vi ne tuj metos tiun tranĉilon en la poŝon, mi promesas, laŭ mia praveco, ke vi pendos per la kolo ĉe la sekva juĝa tempo. Mi nur ne estas kuracisto; mi estas juĝisto."

ia: "Si tu non pone immediatemente illo cultello in tu tasca, io promitte, parola de honor, tu pendera al furca al judicio sequente. Io es non solomente un medico; io es un judice."

F: "Si ni lokal ne organtomi na in sakobesti, mi donlogo, na ni pende futur temkia proses sekuen. Mi es antropmedisin uni ne; mi es androjudi."


Then followed a battle of looks between them, but the captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog.

Ef: Poste batalo de fiksrigardado sekvis inter ili. La ŝipestro tamen baldaŭ malvenkis, submetis la atakilon, kaj residis, plendante kiel hundo batita.

ia: Postea un battalia del reguardos fixe sequeva, ma le patrono tosto cedeva, retornava su arma, e retornava se a su sede, durante que ille plangeva se, como un can vincite.

F: Poste na, batal ot optik sekuen inter ilis. Sed Sefalsip sesion antetem, donre stofbatal auto, e pasore a kursi, intem ili fono omo kani, na es batal.


2021-10-23

Around the World in Eighty Days 9


IX

Always the same impassible member of the Reform Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship’s chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference...
-> Temtuta andro omo ot grup Forma-re, a na nul inergo kaus espekne, mutane omo masintem ot sip, e temmultine abe desirkones pro paso a kobersip, ili paso pas dia plasmulti optikbalor ot mari Ruj kon interesne.
<- Time-all man same of group Reform, to whom nothing can cause not~expect, change-not like time~machine of ship, and not~many~time have desire(to)know for (to) go to ship~cover, he go past-time through place-many see-worthy of Red ~ Sea with interest-no.

And he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself. A tax-collector, on the way to his post at Goa; the Rev. Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadier-general of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party...
-> E ili akto pas rekrekarto abene fatig. Akaus ili eureka pas antroprekre tak alegro peri rekre na tak ili. Antroptasa paso a ergo a urban Goa; delegadio Desimus Smit pasore a lokalergo a urban Bombai; e stratego leban ot arme Englan, na unire kon partiarme a urban Benares fakto pas grup.
<- And he do past-time game(of)card without fatigue. To-cause he find past-time people(of)game so eager about game that as he. Person(of)tax go to work to city Goa; delegate(of)God Decimus Smith go-again to area(of)work to city Bombay; and officier high of army England, that unite-again with part(of)army to city Benares make past-time group.

As for Passepartout...He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person with whom he had walked and chatted on the quays.
-> Peri Pasporta, ili es pas beni, uni jur poste let urban Sues, peri eureka sur kobersip antrop asista, kon na ili paso e logo pas a dok.
<- About Passepartout, he is past-time happy, one day after leave city Suez, about find on cover(of)ship person help, with whom he go and talk past-time at dock.

"If I am not mistaken," said he, approaching this person, with his most amiable smile, "you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez?
-> Intem paso a antrop na, ili logo pas kon risisub filo tele: "Si mi abe ne eror, ni es andro na, na sefal pas tak ben mi a urban Sues?
<- In-time go to person that, he say past-time with sub~laugh friend(ly) very: "If I have not error, you are man that, that guide past-time so good me at city Suez?

"Have you made this trip before?"
-> "Akto pas ni turis dis ante temdis?"
<- "Do past-time you journey this before this~time?"

"Several times. I am one of the agents of the Peninsular Company.
-> "Tem multine. Mi es uni delega ot bisines Nesiakomplene.
<- "Time many-not. I am one delegate of business Peninsula.

"But I never see your master on deck."
-> Sed mi optik temnul sefal ni sur kobersip."
<- But I eye time-none master (of) you on ship~cover."

"Never; he hasn’t the least curiosity."
-> Temnul; ili abe ne desirkones."
<- Time none; he have not desire(to)know."

"Do you know, Mr. Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand - perhaps a diplomatic mission?"
-> "Kones ni, andro Pasporta, na turis optikomo dis poste oktadeka jur inergo es ergo sekret - inergoes ergo diplomas?"
<- "Know you, man Passepartout, that journey look-like this after eight-tem day possible be work secret - possible-is work diplomacy?"

"Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give half a crown to find out."
-> "Fide, andro Fiks, mi sekur ni, na mi kones nul peri na, e mi don ne dola pro eureka."
<- "Trust, man Fix, I sure you, that I know nothing about that, and I give not money for (to) find."

The “Mongolia” was due at Bombay on the 22nd; she arrived on the 20th.
-> Sip "Mongoli" obliga aribe a urban Bombai jurluna 22; ili aribe pas jurluna 20.
<- Ship MONGOLIA must arrive at city Bombay day(of)month 22; it arrive past-time day(of)month 20.

2021-10-16

Around the World in Eighty Days 8

 

 VIII

Fix soon rejoined Passepartout, who was lounging and looking about on the quay, as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything.
-> Fiks mitinre antetem Pasporta, na repos e optik sur dok...
<- Fix meet-again before-time Passepartout, that relax and eye on dock.

"Well, my friend," said the detective, coming up with him, "is your passport _visaed?_"
-> Antropeureka logo pas: "Ben, filo mi, atingi ni estam pro pasporta?"
<- Find-person say past-time: "Well, friend my, attain you stamp for passport?"

"Ah, it’s you, is it, monsieur?" responded Passepartout. "Thanks, yes, the passport is all right."
-> Pasporta respon pas: "A! Es ni, ne, andro? Gras, ia, pasporta es per order."
<- Passepartout answer past-time: "Ah! Is you, no, man? Thank, yes, passport is by order."

"You are in a great hurry, then?"
-> "Ni belo maga, ia?"
<- "You speed big, yes?"

"I am not, but my master is."
-> "Mi belo ne, sed sefal mi belo."
<- "I speed not, but master my speed."

"But where is your master going?"
-> "Sed sefal ni paso a plaskia?"
<- "But master your go to place-what?"

"Always straight ahead. He is going round the world.
-> "Ante direk temtuta. Ili paso peri Geo tuta.
<- "Before straight all-time. He go around world whole.

"...and in eighty days! He says it is on a wager; but, between us, I don’t believe a word of it. That wouldn’t be common sense. There’s something else in the wind.
-> E poste oktadeka jur! Ili logo, na dis es konser dibina rekre; sed, inter mis, mi fide ne uni logo ot dis. Na es ne probable reson komon. Abe stof omone in benti.
<- And after eight-ten day! He say, that this is according bet game; but, between us, I believe not one word of this. That be not supposedly reason common. There-is thing different in wind.

"...he is carrying an enormous sum in brand new banknotes with him."
-> "Ili porta kon auto numer maga ot dolapaper neo."
<- "He carry with self number large of money-paper new."

Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate.
-> Fiks let, na androkon akiri, poste ili donide, na ili es futur postetem ne pro paso in sip, e belore a domsefal.
<- Fix let, that man-with buy, after he give-idea, that he be future after-time not for go in ship, and hurry-again to house-head.

"Consul,” said he, “I have no longer any doubt. I have spotted my man."
-> Ili logo pas: "Sefal, mi abe ne distem fidene. Mi eureka pas andro mi."
<- He say past-time: "Head, I have not this-time not-believe. I find past-time man my."

"And what are you going to do?"
-> "E ni akto futur kia?"
<- "And you do future what?"

"Send a dispatch to London for a warrant of arrest to be dispatched instantly to Bombay, take passage on board the ‘Mongolia,’ follow my rogue to India, and there, on English ground, arrest him politely, with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder."
-> "Mi futur espedi a urban London pro leterautorite pro pris ili, ilis espedi futur a urban Bombai, paso in sip 'Mongoli', paso sekuen antroperor mi a nasion Indi, e na, sur lokal Englan, stop faktobel ili kon leterautorite in uni mani e mani omone sur epaul ili."
<- "I future send to city London for leter(of)authority for take him, they send future to city Bombay, go in ship MONGOLIA, go next crime~person my to nation India, and there, on area England, stop prettily~do him with leter(of)authority in one hand and hand other on shoulder his."

2021-10-09

Around the World in Eighty Days 7

 

VII

The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul’s office, where he was at once admitted to the presence of that official.
-> Androeureka paso pas sur dok, e belo a domgraf ot sefal Briten, a na ili es pas aksepin ante sefal na.
<- Find~man go past-time on dock, and fast to writing~house of head British, at that/there he is past-time accept(ed) in before head that.

"Consul," said he, without preamble, "I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the 'Mongolia.'
-> Ili logo pas abene logoante: "Sefal, mi abe kaus forse pro fide, na andro mi es antropturis a sip 'Mongoli'.
<- He say past-time have-not word-before: "Head, I have reason strong for believe, that man my be travel~person at ship MONGOLIA.

"I hope you will not _visa_ the passport."
-> "Mi optima, na ni estam ne futur pasporta ili."
<- "I hope, that you stamp future not passport his."

"Why not? If the passport is genuine I have no right to refuse."
-> Pro kia? Si pasporta es ben, mi abe ne lega pro aksepne."
<- For what? If passport be good, I have no law for accept not."

... as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay.
-> Intem ili logo, ili oto pas batal a portik. Bi andro neo pasoin, uni ot ilis es androserbis, Fis fasper pas sur dok.
<- In-time he say, he ear past-time strike at door. Two men new go-in, one of them be serve~man, Fix by~face past-time on dock.

"You are Mr. Phileas Fogg?" said the consul, after reading the passport.
-> Sefal na logo pas, poste ili lektur pasporta: "Es ni andro Fileas Fog?"
<- Head that say past-time, after he read passport: "Be you man Phileas Fogg?"

"I am."
-> "Mi es tak."
<- "I be such."

The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal.
-> Sefal na komen pro signa e dat pasporta ili. Poste na, ili don estam goberna.
<- Head that begin for (to) sign and date passport his. After that, he give stamp (of) government.

Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant.
-> Andro Fog pai pas dola obliga, arka pas benine auto, e pasoeks, androserbis ili poste ili.
<-Man Fogg pay past-time money necessary, bow past-time happy-not self, and go-out, man-servant his after him.

2021-10-03

Around the World in Eighty Days 6



VI

The steamer MONGOLIA belonging to the Peninsular and Oriental Company, built of iron... was due at eleven o'clock a.m. on Wednesday, the 9th of October, at Suez.
-> Sipbapor "Mongoli", na aperten bisines "Nesiakomplene e Destrafas", e na es fakto ot metalfe, obliga pas aribe ora deka-uni antemedijur, Jurkuadri, jur nona ot Lunadeka, a urban Sues.
<- Ship(of)steam MONGOLIA, that belong business "Peninsula and East, and that is make of iron, must past-time arrive hour eleven(th) before-mid-day, Day-fourth, day nin(th) of Month-tenth, to city Suez.


Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village...
-> Bi andro paso pas re e re sur dok, inter antropmulti ot antropnasion e eksnasion, na abe dom a urban dis, na es pas mikro.
<- Two men go past-time again and again on dock, many~people of people-national and out-nation, that have house at village this, that is past-time small.


One was the British consul at Suez...
-> Uni es pas sefal Briten a urban Sues.
<- One is past-time head (of) Britain at city Suez.


The other was a small, slight-built personage, with a nervous, intelligent face...
-> Omone es pas person mikro e forsene, kon fas pasine, sed sofi.
<- Other is past-time person small e not~strong, with face not~peace, but smart.


This was Fix, one of the detectives who had been dispatched from England in search of the bank robber...
-> Dis es pas Fix, uni ot antropeureka, na es pas espedi ot nasion Englan, pro eureka antropklepto ot banka.
<- This is past-time Fix, one of find~people, that is past-time send from nation England, for find steal~person of bank.


"Good!" said Fix. "If the robber is on board he will no doubt get off at Suez..."
-> Andro Fix logo pas: "Si androklepto es a sip, ili paso futur sekur eks sip a urban Sues."
<- Man Fix say past-time: "If steal-man is at ship, he go future-time certain out ship at city Suez."


Meanwhile the consul went away to his office.
-> Sefal paso pas a domgraf.
<- Head go past-time to house (of) writing.


But Fix's reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles, which announced the arrival of the MONGOLIA.
-> Sed ide multi ot Fix es pas rakta poste tem longane per seri ot forseaer leban, na deklara aribe ot "Mongoli".
<- But idea many of Fix is past-time break after time short by series of force-air raised, that declare come of MONGOLIA.


Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have _visaed_.
-> Poste tem longane, uni ot antropturis, poste ili sineante auto dia antropmulti ot antropporta, paso pas a ili, e deman bel, si ili inergo daktil domsefal Englan. Tem omo, ili esibit pasporta, ili desir, na ili gain estam.
<- After time not-long, one of people (of) travel, after he move-before self through many~people of carry~people, go past-time to him, and ask prettily, whether he can finger head~house (of) England. Same time, he show passport, he desire, that it gain stamp

An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard.
-> Sine stopne ot surpris sekne telenetuta eskapa pas ot ili, akaus grafperi in pasporta es omo je na ot antropklepto, na ili resep pas ot kurti Skotlan.
<- Movement no-stop of surprise un-checked all-not-far, to-cause about~write in passport is same as that of steal~person, that he receive past-time of Yard Scotland.

"But he must go to the consul's in person, so as to establish his identity."
-> "Sed ili obliga paso a domsefal per auto, pro fakto sekur, na ili es ili."
<- "But he must go to head~house by self, for make certain, that he is he.

The passenger bowed to Fix, and returned to the steamer.
-> Antropturis arka auto a Fix, e paso re a sip.
<- Travel~person bow self to Fix, and go again to ship.

pitures

 Some fun with webdings: