2021-10-30

Treasure Island


The following is in English, Esperanto Facila (uea.facila.org), Interlingua, and Frater. 


        TREASURE ISLAND

Ef: LA INSULO RIĈAĴOJ

ia: LE INSULA TRESOR

F: NESIA DOLAMULTI


Robert Louis Stevenson




THE OLD SEA-DOG AT THE ADMIRAL BENBOW

Ef: LA MALJUNA "HUNDO DE LA MARO" ĈE LA "ŜIPARESTRO BENBO"

ia: LE CAN VETERE DEL MAR A "COMMANDANTE BENBOW"

F: KANI PALEO MARI A "STRATEGO BENBO"


I remember him as if it were yesterday,

F: Mi rememoras lin, kiel estus hieraŭ, 

ia: Io le memora, como si il esserea heri,

F: mi memor ili, omo es probable bsera.


As he came plodding to the inn door,

Ef: kiel li malrapide iris al la pordo de la gastodomo, 

ia: como ille venive al porta del albergo,

F: intem ili aribe pas a portik de otel,


His sea-chest following behind him in a hand-barrow -

Ef: la skatolo poste en portilo--

ia: sua coffro del mar sequente post ille in un carretta del mano -

F: konten mari ili, an paso poste ili in organporta -


The sabre cut across one cheek,

Ef: kaj la tranĉo de tranĉilego trans la flanko de la vizaĝo,

ia: le sectura del lamina trans un bucca,

F: uni tomi ot sabre dia uni parei,


Breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:

Ef: kaj komencante tiun malnovan markanton, kiun li kantis tiel ofte poste:

ia: comenciante su canto vetere del mar, que ille cantava depost tanto frequentemente:

F: rakta pas per kantik paleo ot mari, ili akto tak temmulti poste na:


"Fifteen men on the dead man’s chest -

 Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"

Ef: "Dekkvin sur skatolo de mortinto--

 Jo-ho-ho kaj botelo da rum'o!"

ia: "Dece-cinque super le koffro del morte -

 Io-ho-ho, e un bottilia del rum!"

F: "Deka-kuinti andro sur konten ot andro morta -

 Io-o-o, e uni botel ot rum!"


"This is a handy cove," says he at length; "and a pleasant sittyated grog-shop. Much company, mate?"

Ef: Post longa tempo li diris: "Tio ĉi estas funkcia duonmaro kaj placante metita trinkejo. Multaj gastoj, amiko?"

ia: "Isto es un baia parve pro me," ille diceva longe; "e bar ben situate. Clientes multe, amico?"

F: Ili logo pas poste tem: "Dis es uni bai ben, e samberbibe a plas ben. Antrop multi, filo?"


My father told him no, very little company, the more was the pity.

Ef: Mia patro diris al li, ke ne, tre malmultaj gastoj, la multaj mankas.

ia: Mi patre diceva, que non, clientes pauc, multe plus es le pietate.

F: Pater mi logo pas, na ne, antrop multine tele, e nesesa multi plus.


"Well, then," said he, "this is the berth for me.

Ef: Li diris: "Nu, do tio ĉi estas la lito por mi.

ia: "Alora," ille diceva, "isto es le lecto pro me.

F: Ili logo pas: "Ben, dis es stofdormi pro mi.


"You mought call me captain.

Ef: "Vi povas nomi min Ŝipestro.

ia: "Vos me pote appellar 'Patrono'.

F: "Nis inergo nam mi 'Sefalsip'.


"Oh, I see what you’re at--there”;

Ef: "Oh, I see what you're at--there";

ia: "O, io vide lo que vos vole--assi";

F: O, mi kones, na nis desir kia--dis";


and he threw down three or four gold pieces on the threshold.

Ef: kaj li ĵetis tri aŭ kvar orajn monerojn al la pordo.

ia: e ille jectava tres o quatro numisma de auro al porta.

F: e ili bali tri o kuinti peridola ot metalau a portik.


"You can tell me when I’ve worked through that," says he, looking as fierce as a commander.

Ef: Li diris, aspektante tiel kruela kiel militestro: "Vi povas diri al mi, kiam mi eluzis tion."

ia: Ille diceva, parente si feroce como un commandante: "Vos me potera dicer, quando io habera finite per illo."

F: Ili logo pas, intem ili optikomo stratego: "Nis inergo futur logo, temkia mi fin per na."


All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; 

Ef: Dum Ĉiuj tagoj li atendis ĉirkaŭ la duonmaro aŭ sur la altejoj kun longokulvitro; 

ia: Durante le die tote, ille con longe vitro attendeva apud le baia o super le precipitio;

F: Intem jur multi tuta, ili espek peri bai o sur plas leban kon optiktele metalkusanto;


All evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong. 

Ef: Dum ĉiuj vesperoj li sidis en angulo de la salono apud la fajrejo, kaj trinkis rumon kun akvo tre fortan.

ia: Durante le vespera tote, ille sedeva in un angulo del salon juxta le foco, e bibeva le rum con aqua multo forte.

F: Intem noktu multi, ili kursi pas a goni ot samberkursi telene igni, e bibe rum kon idro forse tele.


He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my "weather-eye open for a seafaring man with one leg" and let him know the moment he appeared. 

Ef: Li kondukis min alflanke dum iu tago, kaj promesis al mi kvarcentonan moneron je la unua tago de ĉiu monato, se mi simple tenos "mian plej bonan okulon malferma pro maristo kun unu kruro", kaj informos lin, tuj kiam li aperas.

ia: Ille me conduceva al latere un certe die, e promittite donar quatropenny de argento, si io simplemente observara super un marinero con solo un gamba, e le informa al momento, quando ille appare.

F: Uni jur, ili sefal mi a latere, e don logo, na ili don futur a mi uni peri kuadri-unisursenti metalag, si mi futur simple "konser ober optik tele mi pro andromari kon uni skelo", e logo a ili temna, temkia ili aribe.


Sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. 

Ef: Iam li petis por doni glasojn al ĉiuj, kaj devigis, ke ĉiuj timantaj gastoj aŭskultu siajn rakontojn aŭ kantu kune kun sia kantado.

ia: De tempore in tempore, ille appellava pro donar vitros pro totes, e fortiava tute le clientes tremente ascoltar su contos o cantar con su canto.

F: Ot tem a tem, ili apela pas kup pro antroptuta, e forse, na antrop tuta fob oto istori, o na ilis uni kon kantik.


His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they were--about hanging, and walking the plank, and storms at sea...

Ef: Lia rakontoj estis tio, kio timigis homojn plej malbone. Ili estis malbonegaj rakontoj - pri homoj pendantaj ĉe la kolo, kaj iri laŭ la tabulo, kaj fulmotondroj ĉe la maro...

ia: Su contos de totes esseva lo que terre le melio le homines. Illos esseva contos disgustante--de suspender al collo, e promenar super le planca, e tempestas super le mar...

F: istori tuta ili es pas na, na fakto antrop fob plasuni. Ilis es istori desirne tele--peri antrop, na pende a kolo per korda; na paso sur planki sur mari; e peri plubimaga a mari...


People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it.

Ef: La homoj timis je tiu tempo, tamen, rigardante poste, ili iomete amis tion.

ia: Homines timeva alora, ma, reguardante retro, illes lo amava bastante.

F: Antrop na es pas fob temna, sed, abe optik, ilis filo bitridegre na.


He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off.

Ef: Li koleris nur unufoje, kaj tio proksima al la fino, kiam mia bedaŭrinda patro havis la malsanecon, kiu mortigis lin.

ia: Li irava simplemente un vice, e isto esseva verso le fin, quando mi patre povre habeva le maladia, que le occideva.

F: Ili nerfo pas simple unitem, e ma es ante longane fini, temkia pater benine mi abe pato, na morta futur ili.


Dr. Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old Benbow.

Ef: La kuracisto Livsi venis malfrue dum certa posttagmezo por vidi la malsanulo, akceptis malgrande da manĝo de mia patrino, kaj iris al la salono por fumi, ĝis lia ĉevalo iros de la vilaĝeto, ĉar ni havis neniun ĉevalejon ĉe la malnova Benbo.

ia: Le medico Livesey veniva un certe postmeridie pro vider le patiente, acceptava un pauco de dinar de mi matre, e vadeva al salon pro fumar un pipa, usque su cavallo venira del village, proque nos habeva nulle domo pro cavallos al Benbow vetere.

F: Andromedisin Libsi aribe pas uni postemedijur pro bisit antrop pato, aksep alimen mikro ot mater mi, e paso a samberkursi pro fume tabako, suratem ipo ili aribe ot urban mikro na, akaus mis abe ne plasipo a Benbo.


Suddenly he--the captain, that is--began to pipe up his eternal song:

Ef: Subite li--la ŝipestro, tio estas--komencis kanti sian eternan kanton:

ia: Subito ille--le patrono, illo es--komenciava su canto eterne:

F: Espekne ili--Sefalsip, es na--komen pas leban kantik temtuta ili:


"Fifteen men on the dead man’s chest -

 Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"

Ef: "Dekkvin sur skatolo de mortinto--

 Jo-ho-ho kaj botelo da rum'o!"

ia: "Dece-cinque super le koffro del morte -

 Io-ho-ho, e un bottilia del rum!"

F: "Deka-kuinti andro sur konten ot andro morta -

 Io-o-o, e uni botel ot rum!"


It was new, that night, to nobody but Dr. Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics.

Ef: Ĝi estis nova tiun vesperon al neniu, krom la kuracisto Livsi, kaj mi observis, ke ĝi ne produktis efikon agrablan, ĉar li momente kolere rigardis, antaŭ ol li daŭrigis parolon kun maljuna Taylor, la ĝardenisto, pri nova kuraco kontraŭ la doloro de ostoj.

ia: Illo esseva nove ille nocte a nemo excepte le medico Livesey, e io observava, que illo non produceva un effecto agradabile, proque ille reguardava iratemente, ante que ille continuava su conversation a vetere Taylor, le jardinero, in re un remedio de articulos tumete.

F: Ili es pas neo noktu na a antropnul, abene antropmedisin Libsi. E mi optik pas, na ili fakto ne muta dus, akaus ili optik nerfo, ante ili stopne logo a Telor, androorti paleo, peri medisin anti pato artro.


In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at  last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean silence.

Ef: Intertempe, la ŝipestro iompostiome ĝojis pri sia muziko, kaj fine frapis manon sur la tablon antaŭ si per maniero, kiun ĉiuj ni scias por signifi silenton.

ia: Interim le patrono gaudeva gradualmente de su musica, e ultime colpava un mano super le tabula ante ille per maniera, que nos tote sapeva a intender silentio.

F: Intem Sefalsip senti pas beni degre kaus musik auto, e batal fini sur mensa ante auto per sistem, mis tuta kones omo signifi ot fonone.


The voices stopped at once, all but Dr. Livesey's...

Ef: La voĉoj tuj ĉesis, ĉiuj krom de la kuracisto Livsi.

ia: Le voces tote cessava immediatemente, totes salvo de le medico Livesey.

F: Fono tuta stop pas suragri, kontenne ot antropmedisin Libsi.


The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath...

Ef: La ŝipestro fiksrigardis lin dum momento, denove frapis per la mano, ankoraŭ forte fiksrigardis, kaj fine komencis per malamikemaj fivortoj.

ia: Le patrono le reguardava ferocemente un momento, de nove colpava, reguardava ancora plus ferocemente, e al fin komenciava per blasphemar inimicalmente.

F: Sefalsip optik pas anti ili tem longane, batalre per mani, optik forse, e komen fini per logosantane.


"I have only one thing to say to you, sir," replies the doctor, "that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!"

Ef: "Mi havas nur unu afero por diri al vi, sinjoro," la kuracisto respondis, "ke, si vi daŭras trinki la rum'on, al la mondo baldaŭ mankos unu tre malpura fihomo!"

ia: "Io ha solomente un cosa te dicer," le medico respondeva, "que, si tu continua biber le rum, le mundo essera eliminate tosto de un multo immunde criminal!"

F: Antropmedisin respon pas: "Mi abe simple uni stof pro logo a mi, andro, na, si ni stopne bibe rum, Geo perdi antetem uni antrop purine tele!"


He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.

Ef: Li saltis al la piedoj, tiris kaj malfermis maristan tranĉilon, kaj, kuŝigante ĝin sur ebena mano, kolere diris, ke li fiksos la kuraciston al la muro.

ia: Ille saltava al pedes, tirava e aperiva un cultello plicabile de mar, e lo equilibrava super un mano, e menaciava a fixar le medico al pariete.

F: Ili dansa sur bi pod, traktaeks e ober uni organtomi kurba mari. E, intem ili fisa ili sur fasinmani, ili menas, na ili fisa antropmedisin a mura.


"If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes... I'm not a doctor only; I'm a magistrate..."

Ef: "Se vi ne tuj metos tiun tranĉilon en la poŝon, mi promesas, laŭ mia praveco, ke vi pendos per la kolo ĉe la sekva juĝa tempo. Mi nur ne estas kuracisto; mi estas juĝisto."

ia: "Si tu non pone immediatemente illo cultello in tu tasca, io promitte, parola de honor, tu pendera al furca al judicio sequente. Io es non solomente un medico; io es un judice."

F: "Si ni lokal ne organtomi na in sakobesti, mi donlogo, na ni pende futur temkia proses sekuen. Mi es antropmedisin uni ne; mi es androjudi."


Then followed a battle of looks between them, but the captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog.

Ef: Poste batalo de fiksrigardado sekvis inter ili. La ŝipestro tamen baldaŭ malvenkis, submetis la atakilon, kaj residis, plendante kiel hundo batita.

ia: Postea un battalia del reguardos fixe sequeva, ma le patrono tosto cedeva, retornava su arma, e retornava se a su sede, durante que ille plangeva se, como un can vincite.

F: Poste na, batal ot optik sekuen inter ilis. Sed Sefalsip sesion antetem, donre stofbatal auto, e pasore a kursi, intem ili fono omo kani, na es batal.


1 comment: